صفحه اصلی » منبع یابی محصولات » فروش الکترونیک » مترجمان الکترونیک: هر آنچه که باید در سال 2024 بدانید
مترجم الکترونیکی

مترجمان الکترونیک: هر آنچه که باید در سال 2024 بدانید

این روزها، برنامه ریزی برای سفر به یک کشور خارجی دیگر نیازی به نگرانی در مورد موانع زبانی ندارد. مصرف‌کنندگان فقط به یک مترجم الکترونیکی نیاز دارند و هر جا که بروند از مکالمه بی‌نظیر لذت خواهند برد.

اما چگونه کسب و کارها می دانند که چگونه بهترین مترجمان را متناسب با نیاز مصرف کنندگان خود انتخاب کنند؟ این مقاله با ارائه راهنمای جامع برای انتخاب بهترین مترجمان الکترونیکی در سال 2024، این نگرانی را برطرف می کند. 

فهرست مندرجات
بازار مترجم الکترونیکی چقدر بزرگ است؟
هنگام خرید مترجم الکترونیکی در سال 2024 چه مواردی را باید در نظر گرفت
گرد کردن

بازار مترجم الکترونیکی چقدر بزرگ است؟

مترجم قلم اسکن USB پلاستیکی

بازار مترجم الکترونیکی بسیار بزرگ است و در حال بزرگتر شدن است. بر اساس آخرین گزارش ها، بازار این دستگاه الکترونیکی برآورد شده است 990 میلیون دلار در سال 2021 و انتظار می رود به 2.5 میلیارد دلار افزایش یابد و با نرخ رشد مرکب سالانه 10٪ (CAGR) از سال 2022 تا 2030 رشد کند. 

یکی از عوامل کلیدی رشد در این بازار، هوش مصنوعی (AI) است که به این ابزارها کمک می کند تا الگوهای گفتار را درک کنند و آنها را با دقت بیشتری نسبت به قبل به متن ترجمه کنند. 

از آنجایی که موانع زبانی در حال از بین رفتن هستند، بازار مترجم الکترونیکی به گسترش خود ادامه خواهد داد، که توسط مصرف کنندگانی که به دنبال ارتباط با مردم در سطح جهانی هستند، هدایت می شود. 

هنگام خرید مترجم الکترونیکی در سال 2024 چه مواردی را باید در نظر گرفت

کیفیت ترجمه

مترجم های الکترونیکی دیکشنری های فانتزی نیستند اگر کاربران نمی توانند به دستگاه برای ترجمه دقیق آنچه می شنود اعتماد کنند، احتمالاً ارزش آن را ندارد که در موجودی ها ذخیره کنید. بهترین مترجمان قابلیت ترجمه انسان به ماشین بالایی دارند زیرا نتایج ثابت و باکیفیت ارائه می دهند و الگوریتم های خود را دائماً بهبود می بخشند.

دقت یکی دیگر از عوامل مهمی است که باید در نظر گرفته شود کیفیت ترجمه. اگرچه این دستگاه‌ها در سال‌های اخیر به چیزی خارج از یک رمان علمی-تخیلی تبدیل شده‌اند، اما ممکن است برخی همچنان به دلیل لهجه‌ها یا لهجه‌ها آن‌ها را در حال تزلزل ببینند.

برای مبارزه با این موضوع، برخی از مترجمان از الگوریتم‌های یادگیری ماشینی برای تشخیص الگوهای گفتار و عادات کاربر استفاده می‌کنند و دقت و کیفیت کلی ترجمه را بهبود می‌بخشند. سایر انواع ممکن است از خدمات ترجمه مبتنی بر ابر برای ارائه همان اثر استفاده کنند. 

زبانهای پشتیبانی شده

دستی که یک مترجم الکترونیک سیاه را در دست گرفته است

در حالی که کیفیت ترجمه مهم است، زبان‌هایی که مترجم می‌تواند پشتیبانی کند از اهمیت بیشتری برخوردار هستند. از این رو، به دنبال مترجم‌های الکترونیکی باشید که از زبان‌های مختلف از کشورها و مناطق مختلف پشتیبانی می‌کنند و مخاطبان جهانی را تامین می‌کنند. هر چه دستگاه از زبان های بیشتری پشتیبانی کند، بهتر است. 

کارکرد

مترجم الکترونیکی سیاه رنگ با صفحه نمایش شفاف

مصرف کنندگان هدف می خواهند دستگاه چه کاری انجام دهد؟ پاسخ به این سوال به کسب و کارها کمک می کند تا عملکرد ایده آل را بشناسند. اگر مصرف کنندگان صرفاً بخواهند کلمات و عبارات را از یک زبان به زبان دیگر ترجمه کنند، فروشندگان می توانند دستگاه هایی را با آن ارائه دهند ترجمه پایه ویژگی های.

چنین مترجم های الکترونیکی برای مصرف کنندگانی که به تنهایی یا با همراهانی که به یک زبان صحبت می کنند سفر می کنند ایده آل هستند.

برعکس، اگر خریداران با همکاران مختلف سفر می کنند یا در رویدادهایی شرکت می کنند که میزبان چندین زبان هستند، خرده فروشان می توانند انواع پیشرفته تری را با تشخیص صدا و قابلیت ترجمه بلادرنگ. این بهترین راه حل برای مکالمه بدون مکث یا ترجمه دستی هر جمله است.

کیفیت میکروفون و اسپیکر

کیفیت میکروفون و بلندگو دو چیز هستند که تعیین می کنند دستگاه در تنظیمات مختلف چقدر خوب عمل می کند. بنابراین، خرده فروشان باید مترجمان را در اولویت قرار دهید با کیفیت بالا میکروفن و سخنرانان- این به جلوگیری از صدای رباتیک یا خفه شدن آنها در طول جلسات یا تماس ها کمک می کند.

باتری

عمر باتری قابل اطمینان غیر قابل مذاکره است. را بهترین مترجمان باید عمر باتری طولانی داشته باشد زیرا کاربران به آنها نیاز دارند تا مسافتی را بدون شارژ مجدد هر چند ساعت یکبار طی کنند. به عبارت دیگر، مترجم های الکترونیکی با عمر باتری عالی می توانند ارتباط بدون وقفه را تضمین کنند.

چند مترجم ممکن است باتری هایی با ظرفیت بالا ارائه دهد که ساعات کار طولانی را با یک بار شارژ ارائه می دهد. برعکس، دستگاه‌های دیگر ممکن است باتری‌های یدکی ارائه دهند - اما نقطه ضعف چنین مترجم‌هایی این است که مصرف‌کنندگان برای لذت بردن مداوم از ترجمه باید به این بسته‌های برق اضافی دسترسی داشته باشند.

موتورهای ترجمه

یک مترجم الکترونیک سیاه رنگ با قابلیت های هوش مصنوعی

پل مترجم های الکترونیکی مجهز به موتور ترجمه ماشینی عصبی (NMT) برای کمک به ارائه ترجمه بدون درز. حتی بهتر از آن این است که موتور NMT به تولید ترجمه‌هایی با صدای طبیعی‌تر کمک می‌کند، درک بهتری ارائه می‌دهد و به کاربران امکان می‌دهد بیشتر شبیه به زبان مادری باشند.

اما این همه ماجرا نیست. برخی از مترجمان نیز از هوش مصنوعی برای افزایش کیفیت ترجمه استفاده می کنند. در چنین مواردی، دستگاه‌ها به اطمینان از تناسب ترجمه‌ها با زمینه کمک می‌کنند، یا ممکن است به گنجاندن تقریب‌های نزدیک‌تر از محاوره‌ها کمک کنند.

صحبت از کمک هوش مصنوعی، چنین مترجمانی به دلیل ترجمه‌های با صدای طبیعی و دقت بالا، محبوبیت پیدا می‌کنند. فناوری هوش مصنوعی هوشمند است، به این معنی که می‌تواند از داده‌های قبلی بیاموزد و الگوریتم‌های ترجمه را برای ترجمه‌های ظریف‌تر تنظیم کند، به‌ویژه زمانی که با موتورهای ترجمه قدرتمند ترکیب شود.

در اینجا برخی دیگر از موتورهای ترجمه رایج وجود دارد که خرده فروشان می توانند در مترجمان الکترونیکی پیدا کنند:

  • ترجمه ماشینی آماری (SMT): این موتور ترجمه از مدل های آماری برای ترجمه متن از یک زبان به زبان دیگر استفاده می کند. اگرچه مترجم‌های دارای این موتور معمولاً سریع هستند و می‌توانند مترجم‌های حجیم را مدیریت کنند، اما دقیق‌ترین یا روان‌ترین مترجم‌ها نیستند.
  • ترجمه ماشینی مبتنی بر قانون (RBMT): اگرچه این یک رویکرد سنتی تر است، موتور RBMT دقت بیشتری ارائه می دهد - و از مجموعه قوانین برای مدیریت ترجمه ها استفاده می کند. با این حال، تولید چنین مترجم‌هایی کندتر و گران‌تر است.

مستقل یا با کمک برنامه

یک مترجم به کمک برنامه متصل به دستگاه بلوتوث

برخی از مترجم های الکترونیکی به عنوان دستگاه های مستقل کار می کنند، در حالی که سایرین برای اجرای صحیح آنها به یک برنامه نیاز دارند. همانطور که از نام آن پیداست، مترجمان مستقل به تنهایی کاملاً کاربردی هستند و نیازی به نرم افزار اضافی ندارند. از سوی دیگر، مترجمان به کمک اپلیکیشن، برای ارائه بهترین تجربه، به اپلیکیشن دیگری نیاز دارند که روی گوشی های هوشمند نصب شده باشد.

صفحه نمایش یکی دیگر از ویژگی هایی است که مترجمان مستقل و به کمک اپلیکیشن را از هم جدا می کند. از آنجایی که انواع مستقل به دستگاه هوشمند نیازی ندارند، آنها با صفحه نمایشی عرضه می شوند که به مصرف کنندگان اجازه می دهد ترجمه ها را کنترل یا بخوانند.

برعکس، مترجمان به کمک اپلیکیشن از صفحه نمایش استفاده نمی کنند. مصرف کنندگان می توانند همه چیز را از طریق برنامه های تلفن هوشمند خود کنترل کنند. 

سهولت استفاده

مترجم های الکترونیکی باید به اندازه کافی کاربرپسند باشد تا مشاغل، مسافران و متخصصان بتوانند ترجمه های بی دردسر، سریع و دقیق را دریافت کنند. بنابراین، خرده‌فروشانی که علاقه‌مند به فروش این محصولات هستند، باید محصولاتی با عملکرد ساده را در اولویت قرار دهند و اطمینان حاصل کنند که مصرف‌کنندگان بدون زحمت از موانع زبانی عبور کرده و از ارتباطات پیشرفته‌تر لذت می‌برند.

گرد کردن

در دهه گذشته، صنعت ترجمه شاهد تحولات چشمگیری بوده است. اکنون، مصرف‌کنندگان بیشتری به‌طور فزاینده‌ای به مترجم‌های الکترونیکی به‌عنوان جایگزینی راحت‌تر برای یادگیری زبان جدید وابسته هستند.

زمان آن فرا رسیده است که خرده‌فروشان از این ابزارهای هوشمند استفاده کنند و کلید تسهیل ارتباطات روان و لذت بردن از سفرهای بین‌المللی را در سال 2024 به مشتریان خود ارائه دهند.

ارسال نظر

آدرس ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخشهای موردنیاز علامتگذاری شده اند *