インターネットの出現により、中小企業や大企業の運営方法やマーケティング方法は完全に変わりました。ウェブはすぐに、製品やサービスの販売、新規顧客の開拓、ブランド認知度の向上、そして最も重要なこととして、第一のチャネルとなりました。 国際市場への事業拡大.
かつて企業は主に自国の消費者をターゲットにしていましたが、他の現地言語でコンテンツを提供するだけで、新しい市場に参入し、新しい潜在的顧客にリーチすることがかつてないほど容易になりました。そのため、ウェブサイトの翻訳、そしてその後のローカリゼーションの重要性は、長年にわたって大幅に高まってきました。
コンテンツを翻訳するだけではもはや十分ではありません。プラットフォームをターゲット ユーザーの文化、言語、市場の特性に適応させるには、Web サイトのローカリゼーションが不可欠です。この記事では、Web サイトをローカライズしてグローバル展開を最大限活用する方法について詳しく説明します。
目次
ウェブサイトのローカリゼーションと翻訳: 違いは何ですか?
効果的なウェブサイトローカリゼーションの6つの側面
まとめ
ウェブサイトのローカリゼーションと翻訳: 違いは何ですか?
![翻訳とローカリゼーションに使用される辞書](http://img.baba-blog.com/2024/10/dictionaries-used-for-translation-and-localization-1.jpg?x-oss-process=style%2Ffull)
「ウェブサイト翻訳」と「ウェブサイトローカリゼーション」はしばしば同じ意味で使われますが、これらは 2 つの異なる概念を表しています。翻訳では多くの場合、テキストをソース言語からターゲット言語に変換し、情報を変更せずに元の意味を維持するよう努めますが、ここでは正確さに重点が置かれます。
一方、ローカリゼーションは、翻訳を含むより複雑で包括的なプロセスです。 しかし、それを超えるウェブサイトをローカライズする際、専門家はウェブサイトを言語的、文化的に適切で、対象ユーザーにとって関連性のあるものに調整します。これには、画像、色、日付と時刻の形式、通貨、測定単位、文化的参照などの変更が含まれます。
ウェブサイトは、その国のネイティブ スピーカーから、同様の文化的背景を持つネイティブ スピーカーによって作成されたと認識された場合、ローカライズが成功したとみなされます。これは、会社の使命、価値観、メッセージが意図したとおりに伝わるようにしながら、新しいオーディエンスの間で信頼を築くための鍵となります。
効果的なウェブサイトローカリゼーションの6つの側面
すべての企業は、Web サイトを効果的かつ成功裏にローカライズするために、いくつかの重要な手順に従う必要があります。以下は、Web サイトが理解しやすいだけでなく、ターゲット ユーザーにとって関連性があり、魅力的であることを保証するのに役立つヒントです。
ターゲット市場と言語を理解する
![ウェブサイトのローカライズ前に市場調査を行う](http://img.baba-blog.com/2024/10/doing-market-research-before-website-localization-1.jpg?x-oss-process=style%2Ffull)
ウェブサイトのローカリゼーション プロセスを開始する前に、対象市場を徹底的に調査し、文化的嗜好、購買習慣、現地の規制、消費者の期待について企業にアドバイスできるその国の専門家を少なくとも 1 人雇用することが重要です。
地元の競合他社を分析すると、特定の市場で何が機能し、何が機能しないかについて貴重な洞察も得られます。
また、Google翻訳プラグインやその他の機械翻訳を使用することは、ウェブサイトをローカライズすることを意味するわけではないことに注意してください。それどころか、 企業の評判やイメージを傷つける可能性があるサービスの信頼性が低下し、提供している製品やサービスの価値が下がってしまいます。
口調に注意してください
ローカリゼーションは単なる単語の翻訳にとどまらず、文化的な参照や、異なる口調やコミュニケーション スタイルの使用など、コンテンツの文化的適応を必要とします。
たとえば、英語は丁寧な言語で、丁寧語はありません。つまり、話している相手との関係に関係なく、「you」は単に「you」です。ただし、イタリア語(「lei」)とフランス語(「vous」)には丁寧語があります。さらに、これらの言語は非常に近い関係にあるにもかかわらず、イタリア人はウェブサイトで丁寧語をあまり使用しませんが、フランス語は使用します。
この側面は、敬語が非常に重視され、文章全体の意味や雰囲気を変えてしまう可能性がある韓国および日本の市場向けに Web サイトをローカライズする場合にさらに重要になります。
デザインに注目
![ウェブサイトのデザインに取り組んでいる男性](http://img.baba-blog.com/2024/10/man-working-on-the-design-of-a-website-1.jpg?x-oss-process=style%2Ffull)
場合によっては、Web サイトをローカライズすると、デザインを完全に変更する必要が生じることがあります。たとえば、アラビア語は右から左に読むため、アラビア語圏の国をターゲットにしたい企業では特にそうです。したがって、画像、ボタン、ナビゲーション、その他の要素を含め、Web サイトはこの方向を反映する必要があります。
ウェブサイトの配色も重要です。たとえば、ある文化では縁起が良いとされる色が、他の文化では否定的な意味合いや異なる意味合いを持つ場合があります。中国では赤は究極の幸運の色ですが、多くのヨーロッパ諸国では情熱や愛、さらには危険を表すこともあります。
最後に、人物の画像やイラストは、地元の視聴者の多様性と特徴を反映する必要があります。
数字以上のもの
ウェブサイトのローカリゼーションのプロは、価格、サイズ、配送方法を紹介するオンライン ストアの場合、日付、時刻、通貨、測定単位などの要素を、現地のユーザーが簡単に理解できるようにローカライズする必要があることを知っています。
たとえば、米国では日付に月/日/年の形式が使用されていますが、多くのヨーロッパ諸国では日/月/年が使用されています。同様に、米国以外の国を対象とする場合には、フィートやポンドなどの測定単位をメートルやキログラムに変換する必要があります。
価格も誤解を招くことがあります。英語圏の国では、小数点としてドット (.) が使用され、千単位の区切りにはコンマ (,) が使用されます。しかし、多くのヨーロッパ諸国ではその逆で、たとえばロシアやフランスでは千単位がスペースで区切られます。
エンコーディングの重要性
さまざまな言語、アルファベット、または文字セットをサポートする場合は、正しい文字エンコードを使用することが不可欠です。UTF-8 (Unicode Transformation Format、8 ビット) は、多くの国際文字をサポートし、Web サイトでラテン文字、キリル文字、特殊文字、さらには日本語や中国語の文字を表示できる、広く使用されている文字エンコード システムです。
ウェブサイトのローカリゼーションとSEO
検索エンジン最適化(SEO)は重要 企業のウェブサイトへのトラフィックを促進し、オンラインで関連キーワードを検索したときにコンテンツがターゲット ユーザーに届くようにするのに役立ちます。ただし、国によって検索方法や検索内容が異なるため、ある言語で有効なものでも、別の言語では検索ボリュームが異なる場合があります。
ウェブサイトをローカライズする前に、ターゲット市場に特化したキーワード調査を行い、それに応じてコンテンツを最適化することが重要です。これは、ウェブサイトにローカライズされた URL、ALT タグ、メタ ディスクリプションなどを含める必要があることも意味します。
まとめ
![多様性を示すさまざまな女性](http://img.baba-blog.com/2024/10/different-women-showing-diversity-1.jpg?x-oss-process=style%2Ffull)
ウェブサイトのローカリゼーションは、新しい市場への進出を目指すあらゆる企業にとって重要な投資です。このプロセスは、コンテンツが理解しやすいことを保証するだけでなく、ウェブサイトが現地の視聴者に受け入れられ、最適なユーザー エクスペリエンスを提供することにも役立ちます。
上記のアドバイスとベスト プラクティスに従うことで、言語と文化の障壁を克服し、グローバル市場でビジネスの強固で成功するオンライン プレゼンスを構築できるようになります。