Появление Интернета полностью изменило то, как работают и рекламируют себя малые предприятия и крупные компании. Интернет быстро стал каналом номер один для продажи продуктов и услуг, поиска новых клиентов, повышения узнаваемости бренда и, что самое важное, масштабирование бизнеса на международные рынки.
В то время как компании когда-то ориентировались в основном на потребителей в своей стране происхождения, никогда не было так просто выйти на новые рынки и охватить новых потенциальных клиентов, просто предлагая контент на других местных языках. Вот почему важность перевода, а затем и локализации веб-сайтов значительно возросла за эти годы.
Простого перевода контента уже недостаточно; локализация веб-сайта необходима для адаптации платформы к культурным, языковым и рыночным особенностям целевой аудитории. В этой статье мы рассмотрим, как лучше всего локализовать веб-сайт и использовать глобальное расширение.
Содержание
Локализация веб-сайта и перевод: в чем разница?
6 аспектов эффективной локализации веб-сайта
Заключение
Локализация веб-сайта и перевод: в чем разница?
Хотя «перевод веб-сайта» и «локализация веб-сайта» часто используются взаимозаменяемо, они представляют собой два разных понятия. Перевод часто включает в себя преобразование текста с исходного языка на целевой язык, пытаясь сохранить исходный смысл, не изменяя никакой информации – здесь основное внимание уделяется точности.
Локализация, между тем, представляет собой более сложный и комплексный процесс, включающий перевод но также выходит за рамки. При локализации веб-сайта специалисты адаптируют его, чтобы сделать его лингвистически, культурно соответствующим и соответствующим целевой аудитории. Это может включать изменение изображений, цветов, форматов даты и времени, валюты, единиц измерения, культурных ссылок и многого другого.
Веб-сайт можно считать успешно локализованным, когда носители языка в стране воспринимают его как созданный носителем языка с похожим культурным бэкграундом. Это ключ к построению доверия среди новой аудитории, при этом гарантируя, что миссия, ценности и сообщения компании будут переданы так, как они предполагают.
6 аспектов эффективной локализации веб-сайта
Каждая компания должна следовать нескольким важным шагам для эффективной и успешной локализации своего веб-сайта. Ниже приведены некоторые советы, которые помогут вам убедиться, что ваш веб-сайт не только понятен, но и актуален и привлекателен для вашей целевой аудитории.
Понимание целевого рынка и языка
Прежде чем приступить к локализации веб-сайта, необходимо провести тщательное исследование целевого рынка и нанять как минимум одного специалиста из этой страны, который сможет проконсультировать компанию по вопросам культурных предпочтений, покупательских привычек, местных правил и ожиданий потребителей.
Анализ местных конкурентов также может дать ценную информацию о том, что работает, а что нет на конкретном рынке.
Также помните, что использование плагина Google Translator или любого другого машинного перевода не означает локализацию веб-сайта. Наоборот, это может нанести ущерб репутации и имиджу компании, что делает услугу менее надежной и удешевляет предлагаемый вами продукт или услугу.
Обратите внимание на тон.
Локализация выходит за рамки простого перевода слов и требует культурной адаптации контента, включая культурные отсылки и даже использование различных тонов и стилей общения.
Например, английский язык — простой язык, в котором нет никаких форм вежливости — «you» — это просто «you», независимо от отношений с собеседником. Однако в итальянском («lei») и французском («vous») есть формы вежливости. Еще одна странность заключается в том, что, несмотря на столь близкое родство этих языков, итальянцы обычно не используют формы вежливости на веб-сайтах, в то время как французы используют.
Этот аспект становится еще более важным при локализации веб-сайта для корейского и японского рынков, где вежливые формы высоко ценятся и могут изменить весь смысл и настроение предложения.
Следите за дизайном
Иногда локализация веб-сайта может означать необходимость полностью изменить его дизайн. Например, это может быть особенно актуально для компаний, желающих нацелиться на арабоязычные страны, поскольку арабский язык читается справа налево. Поэтому веб-сайты должны отражать эту ориентацию, включая изображения, кнопки, навигацию и другие элементы.
Цветовая схема веб-сайта также важна. Например, цвета, которые считаются благоприятными в некоторых культурах, могут иметь негативные или иные коннотации в других. В Китае красный — это цвет, приносящий удачу, в то время как во многих европейских странах он может символизировать страсть или любовь, и даже опасность.
И последнее, но не менее важное: изображения и иллюстрации людей должны отражать многообразие и особенности местной аудитории.
Больше, чем цифры
Специалисты по локализации веб-сайтов знают, что такие элементы, как даты, время, валюты и единицы измерения, необходимо локализовать, чтобы они были понятны местной аудитории, особенно когда речь идет об интернет-магазинах, где указаны цены, размеры и условия доставки.
Например, в США для дат используется формат месяц/день/год, тогда как во многих европейских странах используется формат день/месяц/год. Аналогично, единицы измерения, такие как футы и фунты, следует преобразовывать в метры и килограммы при ориентации практически на любую другую страну, кроме США.
Цены также могут привести к недоразумениям. В англоязычных странах точка (.) используется в качестве десятичной точки, а запятые (,) разделяют группы тысяч. Однако во многих европейских странах все с точностью до наоборот, например, в России и Франции тысячи разделяются пробелом.
Важность кодирования
Использование правильной кодировки символов имеет важное значение при поддержке различных языков, алфавитов или наборов символов. UTF-8 (формат преобразования Unicode, 8 бит) — это широко используемая система кодировки символов, которая поддерживает множество международных символов и позволяет веб-сайтам отображать латинские, кириллические алфавиты, специальные символы и даже японские и китайские символы.
Локализация веб-сайта и SEO
Поисковая оптимизация (SEO) имеет решающее значение поскольку он помогает направлять трафик на сайт компании и гарантирует, что контент достигает целевой аудитории, когда они ищут соответствующие ключевые слова в Интернете. Однако люди в разных странах ищут разные вещи по-разному, и то, что работает на одном языке, может иметь другой объем поиска на другом.
Перед локализацией веб-сайта необходимо провести исследование ключевых слов, специфичных для целевого рынка, и оптимизировать ваш контент соответствующим образом. Это также означает, что ваш веб-сайт должен содержать локализованные URL-адреса, теги ALT, метаописания и т. д.
Заключение
Локализация веб-сайта — это важнейшая инвестиция для любого бизнеса, желающего выйти на новые рынки. Помимо обеспечения понятности контента, этот процесс помогает веб-сайту находить отклик у местной аудитории и обеспечивает оптимальный пользовательский опыт.
Следуя советам и передовым методам, изложенным выше, вы сможете эффективнее преодолевать языковые и культурные барьеры и создать прочное и успешное присутствие вашего бизнеса в Интернете на мировых рынках.